Retrouvez-vous dés à présent la traduction intégrale du blog ci-dessous.
James Ohlen est le directeur création et le designer principal de The Old Republic,
Moi, (Shauna) je suis le directeur audio et localisation de BioWare.
Shauna: Hello (de bonne humeur)
James: Es-tu de bonne humeur ?
Shauna: Oui…? (suspicieuse)
James: Tu sais à quel point le jeu va être de multiples fois plus gros que tous les jeux que nous avons fait à ce jour.
Shauna: Oui... chaque PNJ sera doublé (encore plus suspicieuse).
James: Nous avons fait un prototype.
Shauna: OK… (très hésitante)
James: Nous voulons doubler tous les personnages, même les personnages des joueurs.
James: Allo ?
Shauna: Excuses-moi ? (fébrile)
James: Nous avons décidé que nous...
Shauna: Je t'ai entendu, mais c'est vraiment le plus gros jeu que nous ayons fait. Combien ça fait en ligne ? (coupant James)
James: Nous estimons cela à des centaines de milliers de lignes, plus ou moins mille.
Shauna: Wow... Tu es malade, complètement malade, tu le sais non ? (après un silence inconfortable)
Depuis ce jour, le surnom que je donne à James est "Crazy man".
Et c'est ainsi que commence la folle odyssée du doublage de Star Wars : The Old Republic. Cela sera un effort commun entre BioWare et LucasArts. BioWare devra écrire les scripts, créer le calendrier et sera responsable du traçage et de l'intégration des voix. Le département audio de LucasArts, mené par Darragh O'Farrell, devra manier l'enregistrement des voix et les envoyer à BioWare.
J'étais excité d'avoir une chance de travailler avec l'équipe Audio de LucasArts. Ils avaient déjà fait le doublage d'un jeu de BioWare, Stars Wars : Knights of the Old Republic, avant que je rejoigne l'entreprise et cela avait été très bien reçu. En effet, lorsque j'ai rejoins le monde du doublage des jeux, mon but était d'égaler en qualité KOTOR.
Mais The Old Republic aura au minimum, dix fois plus de lignes de dialogue de KOTOR. Compte tenu que ni BioWare, ni LucasArts n'avaient l'expérience d'un projet de cette magnitude, c'était un challenge à la fois excitant et intimidant. BioWare serait responsable de fournir les rames et les rames de scripts, ainsi qu'organiser l'écriture et superviser le calendrier du doublage. L'équipe de LucasArts devrait dénicher les acteurs, enregistrer et assurer la post-production des dialogues.
Donc comment on se débrouille ?
Comme je l'ai dit, TOR est de la taille d'au moins 10 KOTOR enregistrés les uns derrière les autres. Globalement, cela occupe une grosse équipe focalisée sur les mêmes résultats, produire la plus grande quantité de doublage jamais produit, et de la meilleur qualité possible. En interne, il y a des équipes dédiées chez LucasArts et BioWare. En externe, il y a de multiples ingénieurs du son et équipes de post-production. Tous les jours, il y a plus d'une douzaine de personnes travaillant spécifiquement au doublage de TOR et cela ne comprend aucun acteur!
Le processus
Tout commence par l'écriture. L'histoire est écrite par une équipe de scénaristes et signé par un scénariste en chef. Ensuite c'est à l'éditeur de dialogue qui lui donne un pass pour la "voix". Cela assure une cohérence et permet que le scénario soit aussi prêt qu'il puisse l'être lorsqu'il sera joué par l'acteur.
Une fois que l'édition est fait, les conversations sont formatées en scripts destinés aux acteurs. Comme les jeux BioWare, les dialogues dans TOR sont non-linéaires. En tant que joueur, vous pouvez choisir différentes lignes de conversation, qui en retour, mènent à de multiples options de réponse du PNJ. Cela induit des scripts très complexes (contrairement aux scripts de film ou de série télé qui sont linéaires). En studio, toutes ces multiples permutations de l'histoire doivent être enregistrées - et souvent dans différents ordres. Parce que les scripts sont non-linéaires, nous devons produire assez de contexte pour les acteurs afin qu'ils comprennent ce qui se passe. Nous devons mettre en place la scène pour eux.
Nous travaillons de deux manières pour nous assurer que les acteurs aient ce dont ils ont besoin pour délivrer une performance de qualité. Premièrement, avant l'enregistrement d'une grosse portion audio du jeu, le scénariste en chef rencontre les metteurs en scène du doublage pour une réunion consacrée à l'histoire. Ils passent des heures à discuter du contenu et détaillent de nombreux personnages. Cela est très utile aux metteurs en scène et je peux vous assurer cela ne se passe pas comme ça dans tous les jeux vidéo. Cela donne aux metteurs en scène des informations cruciales qui leurs permettent de diriger avec succès la performance.
Les scripts de doublage des acteurs sont un autre outil que nous utilisons pour communiquer nos intentions. Chaque nouveau script de conversation commence avec un synopsis mettant en lumière le contexte et le but de la conversation. De la même manière, tous les commentaires doublés sont fournis avec des lignes de dialogue, afin que les intentions du scénariste soit complètement clair pour l'acteur et le metteur en scène.Après que chaque lot de dialogue ait été enregistré, il est édité et passé en post production en fonction des besoins du personnage. Ce travail est ensuite vérifié et inséré dans le jeu.
Donc, de quelle manière nous assurons nous de la qualité et de la cohérence des centaines de milliers de lignes de dialogue ? Vous devez travailler avec le meilleur et être prêt à mettre de côté ce qui ne fonctionne pas. Souvent il faut entendre le personnage parler dans le jeu, ou entendre une combinaison de personnages ensembles, pour être sur d'avoir atteint la qualité escomptée. Chaque équipe de LucasArts et de BioWare revoient le doublage en jeu et ensuite décident de ce qui reste et ce qui doit être ré-enregistré. A la fin, lorsque le script aura nécessité des centaines de milliers de lignes de dialogue, nous en aurons, au finale, enregistrés beaucoup plus que cela ! Et lorsque le projet sera emballé, nous aurons facilement plus de 1 000 heures de sessions de doublage!
- Le doublage est en cours d'enregistrement dans cinq villes différentes (pour le moment) : Los Angeles, Londres, New York, San Francisco, et Toronto ;
- Lorsque le projet aura pris fin, nous aurons travaillé avec des centaines d'acteurs, et pour beaucoup d'entre eux à de multiples occasions ;
- Le script de tout le jeu remplit, approximativement, le contenu de plus de 40 romans
- L'un des plus gros challenges de la production consiste en la prononciation! Vous seriez étonnés du nombre de façon qu'il y a de dire "Thul" ou "Holo" Projector. Un guide de la prononciation orale a certainement aidé.
Shauna Perry
Directeur Audio et Localisation
Source: Site officiel
Je doute que l'on ai droit a un doublage en VF vu le travail collossal que le doublage VO représente


Idem. Ca va être au mieux sous-titre pour tous ceux qui ne sont pas anglophones. Pour info, LucasArts vient de sortir des vieux jeux sur Steam, y a que les versions anglaises. SWG, qui ne contenait que du texte, n'a jamais été traduit. Donc 10x les dialogues de KotOR, à mon avis, ça sera jamais doublé en français. Alors oui, Bioware c'est pas LucasArts, mais qqch me dit que ça va pas forcément être différent.
Meuh vous allez arrêter de vous plaindre oui
Tant que c'est sous-titré....Un peu décevante comme news niveau infos sur le jeu , sinon travail franchement colossal , je leur souhaite bon courage .
Beaucoup de travail pour rien.
Perso je me fiche royalement des dialogue vocaux, c'est en bas de la liste de se qui me semble important sur un MMO.
Sinon je pense que vu les ambition de Bioware LucasArt le doublage en VF et d'autre langue sera bien entendu réalisé.
Donc j'attends le reste des infos.
MErci la la traduction super rapide quand même
.Quid de la traduction ou du sous-titrage ?
Quand on voit que le site officiel n'est toujours pas traduit en Français/Allemand/Espagnol... on se demande quelle politique les dév's auront...
Enfin bon, peut-être est-il trop tôt.
Surtout qu'il est bien dit que plusieurs équipes réparties dans plusieurs villes travaillent sur le projet donc à quoi servirai de faire ça si ce n'est pour le faire en plusieurs langues ?

Pour ma part même si les voix sont en VO ça me vas

Euh, la cinématique a été déjà traduite en d'autre langues, enfin le français en tous cas. Donc pour le site faut attendre, ça veut dire après qu'il y aura des serveurs français, ou autre (allemand, italien etc... quoi) et dans un serveur avec des langues différentes, il faudra que les voix soient traduites, et faut dire il y a plein d'acteurs qui cherchent du boulot qui se jèteraient sur l'occasion.
Traduites oui, mais la forme de la traduction n'a rien d'obligatoire. La manière facile ce sera le texte, les sous-titres. Vu l'ampleur de la tache, ça m'étonnerait qu'ils enregistrent tous les dialogues du jeu en plusieurs langues. En tous cas c'est pas parce qu'il y aura une version français et des serveurs français (supposition probable mais pas encore vérifiée) qu'il y aura forcément une version française audio du jeu.
De toute façon tant qu'il ne feront pas de conférences de presse on en saura pas plus ...

Jusqu'ici tous les derniers jeux bioware ont été traduits intégralement, je les vois mal zapper une localisation française.
D'autant plus qu'ils ne pourraient plus baser leur comm sur le "totally voiced" et réduira leur public francophone. Je ne crois pas qu'ils se tireraient une telle balle dans le pied. Enfin, on verra

D'autant plus qu'ils ne pourraient plus baser leur comm sur le "totally voiced" et réduira leur public francophone. Je ne crois pas qu'ils se tireraient une telle balle dans le pied. Enfin, on verra

Ce n'est pas parce que le jeu est "totally voiced" que ça signifie "totally french/german/spanish/english/japanese" et que sais-je encore . Je vois mal les 3 "acteurs" nécessaires au doublage de leur récents jeux doubler la 100aine d'heures de dialogues pour chaque classe . Après , s'ils ont des studios ou des divisions un peu partout dans le monde why not ? Mais va falloir qu'ils crachent au bassinet sévère...4 dvds double couche d'install ? huge...
Et concernant les acteurs qui cherchent du boulot, il leur faut un budget pour être ne serait-ce que payés et financés. Et les moyens matériels de production, comme dit juste au dessus ?
Sans compter que je ne comprendrais jamais ce qui gêne dans une version anglophone, vu que c'est sous titré. Les gens sont-ils débiles au point de ne pas savoir suivre un sous titrage ?

Moi ça ne me dérange pas le moins du monde, d'ailleurs je préfèrerais l'avoir en vo mais tout le monde n'est pas prêt à ça.
Pour ne citer que lui, wow connaîtrait-il un tel succès s'il n'avait pas été traduit ? J'en doute fort.
Et puis, ils ont doublé en français la cinématique d'introduction, s'ils n'en n'avaient vraiment rien à secouer ils ne se seraient même pas pris la tête.
Point de vue technique et budget, c'est largement faisable.

Traiter de débile ce qu'on ne comprend pas, c'est pas le meilleur moyen de se faire des amis tu sais. Il suffit de discuter 5 minutes avec ces gens pour comprendre qu'ils préfèrent entendre un dialogue en français plutot que de lire un dialogue en français, parlé dans une langue qu'ils ne comprennent pas. Perso je m'en fous, l'un ou l'autre ça m'ira très bien, mais je ne mets ni échelle de valeur entre les deux, ni je ne fais semblant qu'il n'existe aucune différence entre les deux, car il y en a une.
Vu au point ou on en est autant être franc,vous êtes entrain de glisser sur le débat de la VOST et de la VF. Et les gens dont tu parles LJF, ceux qui sont adeptes de la VF, se sont nos chères compatriotes élevés au doublage bien gras des films américains. Je dirais pas une exception française mais on en est pas loin. Donc continuons sur notre élan de franchise et avouons, le doublage flingue bien souvent l'œuvre originale.
Je referme la parenthèse et j'avoue être de plus en plus curieux de connaître le budget avancé pour SWTOR et aussi le nombre total de personnes travaillant sur le projet. Parce que plus BioWare communique sur le bébé, et plus il semble être joufflu et bien en chair...
Le doublage mal fait flingue l'oeuvre originale, mais un doublage bien fait peut l'améliorer (Dans les bons élèves il y a Scrubs, dans les mauvais il y a Psych et the big bang theory niveau séries).
Le gros soucis serait un changement de langue en cours de jeux. Si tout le texte est en Français chaque passage audio en anglais sera gênant (on ne sera pas en "mode anglais"). Je crois même qu'au final une version texte Français et audio anglais serait moins intéressante qu'une version Anglaise pur.
Bof bof, de toute façons Bioware veut de l'immersion dans SW:TOR
et c'est pour ça que tout doit être enregistrer, pour que le joueur est un sentiment d'immersion. C'est leur plus gros objectif à ce que j'ai pu voir.
Si le joueur ne comprend pas les voix et est obliger de lire, tout leurs travail n'aurais servi à rien. Donc si ont suit leur logique, TOUT doit être traduit.
Sinon pour ma part mon anglais n'est pas parfait loin de là hélas, mais un VOSTFR ne me dérangerais en rien. Le principal est que je comprenne à quoi je joue et ce que je fais sans avoir à relire tell ou tell phrase.
Scrubs ? Mon dieu quelle horreur. Les seules VF que je trouve réussies sont celles de la trilogie originale de star wars (avec même un peu trop de zèle). Mais comme pour TOUS les films, elles ne seront JAMAIS au niveau d'une VO, CQFD. Améliorer ? Lol. Je ne crache pas sur le boulot des doubleurs, il est parfois assez formidable et impressionant (notamment au niveau des adaptations des trads). Mais bon, le doublage est une énormité en soi. Sauf à la rigueur sur tout ce qui tient de l'animation, et ça inclue en effet le jeu vidéo. Puisqu'à la base même en VO, ces supports sont doublés, et non joués directement par des acteurs. Mais généralement, les versions doublées sont merdiques (ce qui n'empêche pas d'en avoir eu des superbes, notamment dans le domaine de star wars).
Bref, Warrick a raison, quand le coq français aura cessé d'alaiter notre population à grands coups d'oeuvres doublées à moitié massacrées, on pourra au moins se vanter d'avoir, d'un, plus de gout artistique, de deux, une anglophobie déclinante. Merci l'aliénation.
Et je ne suis pas forcément là pour me faire des amis, j'en ai déjà, merci.

Y'avait un reportage l'autre jour au journal de 20h : "le touriste français dans le monde" . 1ère position...des plus mal vus...Ne fais pas d'efforts pour apprendre les langues (bon ça doit être des stats d'anglais/ricains mais bref passons ^^) , le plus pingre (pourboire ? pfff) et 2 3 autres trucs bien sentis . Alors dans le fond c'est pas faux , faut juste pas faire de généralité , ce n'est après tout qu'une question d'éducation , même si c'est vrai que le coq sur ce coup là nous aide pas trop .
Niveau VF , il me semble me souvenir que dans les 1ères VF de Star Wars ep IV , dorothée faisait une apparition vocale lorsque R2 et 3-PO aterrissent sur Tatooïne style "pendant ce temps , nos 2 courageux droïdes etc" je sais plus trop ce qu'elle dit , mais je suis à peu près sûr que c'est arrivé....Il y a aussi le millenium condor....Mais sinon depuis que je regarde les films/séries en vostfr , je ne peux tout simplement plus regarder en VF , ou alors après avoir regardé en VO . Et au final , je ne trouve pas que les sous-titres gâchent quoi que ce soit pour l'immersion , je préfère la VOST à un doublage boiteux style adaptations d'animes (bon d'accord le style japonais est différent , mais bon pour ceux qui connaissent , le doublage AB prods est une perle....)
Enfin bon je persiste et signe , je ne vois pas un doublage français (ni aucune autre langue d'ailleurs)
De tout façon le basic dans les film est considéré comme de l'anglais alors ...
Moi j'espère qu'ils traduirons le jeu, je suis très contents du doublage des précédent KOTOR. ( pour la grande majorité des personnages )
Mais franchement mis a par les Films Star Wars que je regarde en VO ou quelques autres je préfère avoir un jeu ou un film en français.
Même si pour certain je suis un gros idiot anglophobe avec aucune culture.
Je dirais surtout que comparer un jeu avec un film ça n'est pas pertinent.
A titre personnel, je regarde tous les films en VO (anglophones ou autres) mais je ne jouerais pas à un jeu qui n'est pas au minimum (je dis bien au minimum) sous-titré avec un serveur (pour le cas d'un MMO) francophone.
Pourquoi ? parce que lorsque je joue je veux pouvoir comprendre toutes les subtilités qui peuvent m'être communiquées en étant sûr de bien comprendre ce que les autres me disent ainsi que l'histoire. En plus je n'ai vraiment pas envie de tatonner à chaque fois que je communique ou que quelqu'un le fait avec moi.
Comme je le disais plus haut on a même disgressé et fait du hors sujet en dérivant sur le sujet des films. Puisqu'un jeu vidéo est doublé, même en VO, ce qui peut rendre parfois des VF bien meilleures. =)
Perso je préfère des sous-titres que des doublages avec des voix fr de merde qui colle pas au perso comme ds plein de jeux ! Bien pour ça que je joue au jeux que en anglais.
Ils n'ont qu'à le faire en Esperanto, comme ça tout le monde sera content...
moi je né que une question fodra til un abonnement comme wow ou il fodra juste acheté le jeu

On ne sait pas.
Personnellement, je préférerais une version audio originale entièrement doublée en anglais sous titrée avec des voix de qualité, plutôt qu'une version française douteuse façon Ken le survivant...
"Par le Nanto de vison et le Hokuto de cuisine!"
Cela donnerait des trucs du genre:
"Dark Ula prend garde au pouvoir du Jedi!" (faut la chercher loin celle-là...)
*sort*

Heureusement j'ai déjà mal aux yeux rien qu'avec celle là
.desoler j'avais ecrit sa a la va vite

Rien n'a été officiellement annoncé sur le type d'abonnement pour le moment. Mais ca sera certainement un abo mensuel.
Je pense que si a la sortie du jeu les voix françaises (si il y en a) ne sont pas intégrer il ne faut pas oublier que c'est un mmo donc on pourra encore avoir une petite chance de voir le doublage français arriver sous forme de maj enfin même si il n'y a pas de voix francaises le jeu ce construit de plus en plus et mon impatiance aussi.

Je ne vois pas l'intérêt du débat version Audio Original Vs. Version Audio localisé si elle est réalisée.
Car dans le cas où cette localisation audio est réalisée, en toute logique, il sera possible de choisir entre VO et VF pour l'audio, de même pour les sous-titres. Et tout le monde pourra donc aborder le jeux de la manière qui lui convient (concernant ce point precis).
La question est donc de savoir si BioWare compte contenter tout le monde, à moitier (juste sous-titre locatisés), ou juste les anglophiles. En clair, qu'est ce qui sera localisé ? rien, textes, tout ? Et la réponse on ne l'a pas pour le moment.
Ceci dit, je tiens à faire part d'un point aux personnes qui ne souhaitent pas jouer en VOSTFR et encore moins en VOSTEN, bien qu'aillant des notions d'anglais suffisantes pour comprendre la plus grande part du jeu.
Ce point, c'est que jouer à des jeux en anglais, c'est ce qui m'a permis de perfectionner mon anglais au point de devenir quasiment bilingue (oui mon français n'est pas très bon ^^). Et qu'il serait domage de se priver d'une tel opportunité (c'est grace à ce niveau d'anglais, acquis en jouant, que j'ai décroché le mon ancien poste).
Après, ça ne regarde que vous, je tenais juste à vous notifier cette opportunité.
Je suis du même avis que toi mais certains, soit pas forcément bon en anglais soit ayant la flemme de lire le français ou d'écouter l'anglais, préfèreront le doublage...
C'est un vieux débat à moitié stérile rabâché et répété sans vergogne sur tous les forums de MMOs de la création... A la base, les critiques concernaient les gens qui regardent les films en VF. Il n'était pas question des jeux. Digression maladroite évidemment, puisqu'elle était hors sujet. ^^















